Problemas en torno a la denominación del lenguaje científico-técnico:
ciencia, técnica, tecnología e ingeniería Inmaculada
Álvarez de Mon Universidad
Politécnica de Madrid
El objetivo de este trabajo es pues clarificar el
significado y uso de los términos ciencia, técnica,
tecnología e ingeniería
en la denominación de lo que se considera lenguaje
científico y lenguaje técnico
y de esta forma justificar la preferencia por el término
científico-técnico para referirse a los trabajos o
estudios que se ocupan de estas disciplinas.
Introducción
El inglés de la ciencia y la tecnología ha sido el origen y
una de las ramas principales de esa línea de investigación conocida como inglés
para fines específicos (IFE), traducción de la expresión inglesa English for
Specific Purposes (ESP). Así lo confirman Swales (1985, x), quien afirma: EST
is the senior branch of ESP -senior in age, larger in volume of publications
and greater in number of practitioners employed y Alcaraz (2000: 16), quien nos
dice: Se acuñó el término English for Science and Technology, que durante ese
período inicial se consideró prácticamente sinónimo de ESP. Sin embargo, en la
actualidad, el inglés de la ciencia y la tecnología es sólo una de las ramas
posibles del IFE, que ahora se conoce como Inglés profesional y acadé- mico
(Alcaraz, 2000). Es interesante destacar la precisión de esta denominación que
describe la doble naturaleza de este enfoque didáctico y los dos entornos con
los que está relacionado, la actividad académica y la actividad profesional.
Resulta, además, el término genérico idóneo para englobar el inglés de la
ciencia y la tecnología, junto con las otras variedades posibles como el inglés
de los negocios o el inglés jurídico. A pesar del predominio inicial del Inglés
de la ciencia y la tecnología y la riqueza de trabajos a los que dio lugar, su
estudio más detallado detecta una serie de problemas. En primer lugar, la
denominación parece atender al contenido alrededor del cual gira la enseñanza
de la lengua, pero en la práctica los profesionales implicados atienden a otros
criterios como el entorno académico en el que ejercen la enseñanza o las
destrezas lingüísticas a las que dedican una atención primordial. Incluso a la
hora de describir el contenido temático, los trabajos existentes optan por
denominaciones más específicas acordes con los campos que tratan. Cuando un…
Ciencia, técnica,
tecnología e ingeniería
En este apartado, se abordan las diferencias en el uso de
los términos, ciencia, técnica, tecnología e ingeniería,
en inglés y en español.
Una de las razones de las discrepancias presentes en la denominación es la falta de equivalencia que existe entre los términos
usados en inglés y en español para referirse a la técnica. El concepto español
de técnica no coincide exactamente con los conceptos correspondientes a
las palabras inglesas technique o technic.
En español, la palabra técnica se puede emplear para referirse,
en general, a la aplicación de la ciencia a la modificación de la realidad o,
con un significado más específico, para denominar una habilidad concreta para
realizar algo. Para distinguir entre el significado general y el específico, el
español utiliza la contraposición artículo determinado / indeterminado, la
técnica en general en contraposición a una técnica en particular. Esta
polisemia del término español se comprueba en la…
No hay comentarios:
Publicar un comentario